Acta sessió 19-11-09

1. Correcció exercicis o/u [Els exercicis estan extrets del manual 1.000 exercicis per al nivell C. Mètode autocorrectiu de Badia i altres autors, ed. Castellnou, adequat per si ens fa falta reforçar la gramàtica.]

2. Derivats/pseudoderivats. Primer per parelles, i després tots junts anem buscant un derivat i un derivat culte a partir d’una llista de paraules.

3. Aprfundim en els sistemes vocàlics dels sis grans grups dialectals a partir d’un exercici del model de prova de la Secretaria.

4. Practiquem la pronuciació de e oberta/e tancada i o oberta/o tancada a partir de la taula d’accents diacrítics de la pàgina 193.

DEURES: llegir la pàg. 57, llegir les lectures 1 i 2 de la selecta de lectures de la Unitat 1
Quedem que en Sadurní ens portarà el disc del mètode de pronunciació i practicarem el capítol de la e oberta a classe.

8 Responses to “Acta sessió 19-11-09”


  1. 1 Sadurní 20 Novembre 2009 a les 16:40

    Hola companys,

    sóc en Sadurní i vull recomenar-vos un llibre dels sons en català
    que és força interessant. Les dades són les següents:
    Curs de pronunciació, Exercicis de correcció fonètica,
    Publicacions de l’Abadia de Montserrat, Montserrat Bau, Montserrat
    Pujol, Agnès Rius, any 2007.
    Salutacions i fins dilluns,

    Sadurní

  2. 2 Sadurní 20 Novembre 2009 a les 17:24

    Faig una petita correcció: ens veiem dimarts.

  3. 3 Carmen 24 Novembre 2009 a les 0:01

    1 4 [LC] cadira de rodes Seient amb rodes als costats usat per al transport de malalts o d’impedits.
    calessa
    f. [LC] [TRG] Carruatge de dues rodes obert per davant, per a dues persones.

    En català calessa nomès és un transport.

    • 4 Mireia 24 Novembre 2009 a les 10:07

      La font és el DIEC2, oi?

      Afegeixo la nota etimològica del diccionari de la GREC.

      calessa

      [1696; del cast. calesa, i aquest, del fr. calèche, pres de l’al. Kalesche, provinent del txec kolesa, der. de kolo ‘roda’]

      f Carruatge de dues rodes, obert per davant, per a dues persones, tirat per un cavall o dos.

      No seria, per tant, derivat culte de cadira, però està molt ben trobat.

  4. 5 Carmen 24 Novembre 2009 a les 22:44

    overbooking
    Excés de reserves de places d’hotel, d’avió, tren, etc sobre el nombre de disponibles. Aquesta situació es produeix quan els empresaris, per tal de garantir la plena ocupació, contracten, comptant amb les anul·lacions, un nombre de reserves superior a la capacitat de l’establiment o del mitjà de transport.

    Al GREC surt aquesta paraula i no vaig pensar que havia de consultar el DIEC2, que naturalment no la conté. Em sobta que al GREC estigui.

    La font de calessa era del DIEC2.

    • 6 Mireia 25 Novembre 2009 a les 13:48

      Sí, és cert i està ben consultat, però ho hem de matisar. La definició que ens apuntes aquí és la de l’Enciclopèdia. Fixa’t que en el diccionari de la GREC la paraula surt, però porta un asterisc. L’asterisc vol dir que la paraula no és normativa, que no la conté el DIEC2.


  1. 1 Acta sessió 25-11-09 « Bloc del curs de llengua Retroenllaç en 25 Novembre 2009 a les 16:01
  2. 2 Acta sessió 3-12-09 « Bloc del curs de llengua Retroenllaç en 4 Desembre 2009 a les 14:43

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s





%d bloggers like this: